Azares, libros
Hace un par de años compré en una librería de usados de una ciudad pequeña de California Strait is the gate ( Estrecha es la puerta ), una traducción de una novela de André Gide. Creo que lo compré porque recordaba que Borges hablaba de él con admiración en alguno de sus textos. Cuando lo empecé a leer, en ese mismo viaje, encontré esto en las primeras líneas: ... I shall set down my recollections quite simply, and if in places thay are ragged, I shall have recourse to no invention and neither patch nor connect them... Me gustaron esas palabras, las palabras que habían escogido para la traducción ( recollections por recuerdos, ragged , no invention , neither patch nor connect ); y me pareció un procedimiento genial para contar una historia, y anoté ese pasaje en un cuaderno. Pero el libro ya no lo leí. Al regreso del viaje, por un descuido perdí mi vuelo en México, y tuve que esperar hasta el día siguiente por el otro. Todo el trajín que siguió fue una experienci...