Traducción en una súper antología

Este es un post que tenía atrasado, pero que no quería dejar de hacer.
A finales de marzo el Ministerio de Educación lanzó "Poeta soy", antología de poesía de mujeres salvadoreñas. El título retoma el la poderosa arte poética de Claudia Lars que comienza diciendo: "Poeta soy, y vengo por Dios misma escogida". La antología es una muestra de nuestras escritoras contemporáneas y es para distribuirla gratuitamente en las escuelas. Tanto la iniciativa como el objetivo son buenísimos y súper necesarios.
Y entre los poemas, viene una traducción mía de "El t'ai chi de acostar a un niño dormido", de la escritora salvadoreño-estadounidense Alexandra Lytton Regalado.


Es una traducción que pude hacer junto con Alexandra, de un poema que me encanta de su libro "Matria" (Black Laurence Press, 2017), y estoy súper emocionado de que haya aparecido en esta antología.
Hay que seguir: 1. haciendo libros de lectura nuevos y que le puedan hablar a nuestros estudiantes, hacerles sentir la vida y ayudarles a vivir con conciencia, en medio de las circunstancias actuales; 2. publicando, y reeditando, a nuestras escritoras, que tienen tesoros que decirnos; y 3. traduciendo a nuestros escritores que escriben en otros idiomas, porque sus textos nos hacen recordar quiénes somos y nos ayudan a reimaginarnos.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Una reflexión sobre la literatura salvadoreña

De los rostros que pintamos