Bendición para un bote

Comparto mi traducción de un texto de la gran poeta estadounidense Lucille Clifton (1936-2010). Con una foto de Paty Trigueros. Este es uno de esos poemas a los que uno puede volver una y otra vez para tomar ánimo.




blessing the boats
Lucille Clifton

(at St. Mary's)

may the tide
that is entering even now
the lip of our understanding
carry you out
beyond the face of fear
may you kiss
the wind then turn from it
certain that it will
love your back     may you
open your eyes to water
water waving forever
and may you in your innocence
sail through this to that


bendición para un bote
Lucille Clifton

(en la St. Mary’s University)

que la marea
que está entrando incluso ahora
al labio de nuestro entendimiento
te lleve
más allá del rostro del miedo
que beses el viento
y luego gires en él
seguro de que el viento
amará tu espalda    que tú
abras tus ojos al agua
agua ondeando sus manos para siempre
y que tú en tu inocencia
puedas navegar de esto a aquello


Créditos
- Lucille Clifton, "blessing the boats". De Blessing the Boats: New and Selected Poems 1988-2000. (BOA Editions Ltd., 2000). Tomado de: https://www.poetryfoundation.org/poems/58816/blessing-the-boats
- Paty Trigueros (@patytrigp), La barca de la ilusión (2018. Barra de Santiago, Ahuachapán, El Salvador). En: https://www.instagram.com/p/BnylB_dB4LN/

Comentarios

Entradas populares de este blog

Una reflexión sobre la literatura salvadoreña

De los rostros que pintamos

Sobre el día del amor y la amistad